汉语译者对于日本文学中的日语句式「てしまう」的处理方式与风格 ——以宮泽贤治的著名儿童小说《夜鹰之星》的五种汉语译本为依据的探讨 = The way and style Chinese translators handle Japanese sentence pattern “てしまう” in Japanese literature -- an examination based on the five Chinese translated versions of Kenji Miyazawa's famous children's vovel “The Nighthawk Star”
日本文学在译入汉语的过程中,除考虑原著的中心思想与艺术文化信息外,更须透彻了解原著中的语言现象,其中包括日语中的词句、典故等修辞手法。由于日语是个较为细腻婉转的语言,其表现手法蕴含丰富微妙的含义,如本研究所探索的“てしまう”,因此译者在将这些语言现象译入汉语时,除准确反映其意涵与神韵外,也须确保汉语译著的流畅性与得体性。本研究试从宫泽贤治的《夜鹰之星》及其五种汉语译本,探讨专业与网络汉语译者对作品中的“てしまう”语句的处理方式,分析该句式的意涵在移译过程中的信息转变与意味再现,从而察知汉语表达思维对汉语译者对于“てしまう”的移译方式的影响。 In the process of translat...
Saved in:
主要作者: | |
---|---|
其他作者: | |
格式: | Final Year Project |
語言: | Chinese |
出版: |
Nanyang Technological University
2025
|
主題: | |
在線閱讀: | https://hdl.handle.net/10356/183020 |
標簽: |
添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
|