ชาตินิยมกับความเป็นอื่นที่พบในการแปลบทละครเรื่อง The Merchant of Venice ของ William Shakespeare กรณีศึกษา : บทพระราชนิพนธ์แปลในพระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกล้าเจ้าอยู่หัว เรื่อง เวนิสวาณิช
The special research Nationalism and Otherness in King Rama VI’s Translation of Shakespeare’s ‘The Merchant of Venice’ is a qualitative study with a cultural approach in the field of translation studies. This research aims to examine the nationalist construction of otherness and Thainess by means of...
محفوظ في:
المؤلف الرئيسي: | |
---|---|
مؤلفون آخرون: | |
التنسيق: | Independent Study |
اللغة: | Thai |
منشور في: |
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
2018
|
الموضوعات: | |
الوصول للمادة أونلاين: | https://digiverse.chula.ac.th/Info/item/dc:93231 |
الوسوم: |
إضافة وسم
لا توجد وسوم, كن أول من يضع وسما على هذه التسجيلة!
|
الملخص: | The special research Nationalism and Otherness in King Rama VI’s Translation of Shakespeare’s ‘The Merchant of Venice’ is a qualitative study with a cultural approach in the field of translation studies. This research aims to examine the nationalist construction of otherness and Thainess by means of translation along with its relation to the historical context of the Thai translation during the reign of King Rama VI (1910-1925), when Siam as a modern state was under the influence of several foreign powers. The study begins with a review of related theories and research, particularly those concerning the ideas of ideology, discourse, critical discourse analysis, as well as otherness and Thainess in the area of translation studies. It moves on to examine those ideas in The Merchant of Venice and the historical context of its Thai translation, before focusing on analysis of the Thai translation based on the ideas of otherness and Thainess, employing critical discourse analysis as its methodology. The result of the study shows that the Thai translation of The Merchant of Venice contains adaptation of dialogues in a way that amplifies the idea of otherness. The idea of "ideal" Thainess also emerges in the translation in order to promote the status of the Thai absolute monarchy as the most significant symbol of the nation. The study sees such adaptation as ideological manipulation conducted by means of translation so as to construct the hegemonic identity of Thainess against the exaggerated otherness presented in the Thai translation of the play. The study concludes that such ideological manipulation in the Thai translation is a result of anxiety over the status of Siam as a nation amidst the influx of foreign influences such as the colonial invasion of the western powers and the overseas Chinese living in the country at that time. It also highlights the ideological function of translation corresponding to its sociopolitical context. |
---|